La barrière de la langue donne parfois des discussions cocasses…
Raphaëlle et moi arrêtons manger sur le pouce dans un petit boui-boui de quartier. On y va d’un shish kebab chacun. Le serveur, s’adressant à nous dans un anglais rudimentaire, nous demande: « beef or chicken » ? (boeuf ou poulet?)
On choisit un de chaque, histoire de partager.
Dégustant notre repas, notre constat est qu’une des deux viandes sent et, surtout, goûte fortement l’agneau (lamb)…pas de la viande d’agneau habilement relevée, mais un goût de laine bien prononcé…le genre d’arrière-goût de laine qui font que les gens qui n’aiment pas l’agneau….ben, n’aiment pas l’agneau!
M’adressant alors au serveur:
MIGUEL: Are you sure it’s beef? I think this is lamb…
SERVEUR: Beef, beef, this is beef!
MIGUEL: Really?…I mean, it taste like lamb!
SERVEUR: Beef, beef. Chicken (pointant l’autre plat) and beef (pointant le plat litigieux).
RAPHAËLLE: je crois qu’il ne sais pas ce que veux dire « lamb »…
MIGUEL: Tu penses….attends.
MIGUEL (m’adressant au serveur): Ok, listen.
«Beef » is « meeeuuuuuhhh – meeeeuuuuuh».
« Lamb » is « mêêêêêê- mêêêê-mêêêêêêêê »!
SERVEUR: (souriant devant mes imitations d’animaux) Ooooooooh. LAMB – LAMB….this is LAMB !
J’en étais sûr!
Heureusement, j’adore l’agneau.
Hi hi ! As-tu filmé Miguel pendant l’imitation ? 🙂
J’aimeJ’aime
Non mais j’aurais dû! 🙂 Pas juste pour l’imitation mais aussi pour la face du gars à qui apprenait la traduction d’un mot important de son menu! Pour lui, viande rouge égalait « beef ».
J’aimeJ’aime